viernes, 9 de octubre de 2020

Anna Ajmátova - "Poema sin héroe" (1963) - Postfacio, epílogo, addenda y fragmentos no incluidos

 POSTFACIO   

TODO ESTÁ EN ORDEN: EL POEMA YACE
Y, COMO LE CONVIENE, CALLA.
PERO, SI DE PRONTO UN TEMA HUYE,
CON EL PUÑO A LA VENTANA LLAMA.
Y CONTESTA DESDE LEJOS A ESTA LLAMADA
UN TERRIBLE SONIDO
DE GEMIDOS, CHILLIDOS Y BULLICIO
Y LA VISIÓN DE UNOS BRAZOS EN CRUZ...
CRUZ (115)

My future is in my past (116)

Bebo en las aguas del Leteo

El médico me ha prohibido la tristeza

Pushkin (117)

Lugar de la acción: Casa de Fontanka. Tiempo. 5 de Enero de 1941. En la ventana, el espectro de un arce nevado. Acaba de pasar la infernal arlequinada del año trece, despertando el silencio de la gran época taciturna, y dejando tras ella este desorden propio de los cortejos festivos o fúnebres: humo de antorchas, flores en el suelo, sagrados recuerdos perdidos ya para siempre... En la chimenea aúlla el viento y en este aullido se pueden adivinar profunda y hábilmente fragmentos ocultos de Requiem. Sobre lo que aparece en los espejos, mejor no pensar.

...el jazmín

Donde Dante andaba y el aire está vacío

N. K. (118)

1

Mi editor no estaba satisfecho,

me juró que estaba ocupado y enfermo,

hizo secreto su teléfono

y gruñía: "¡ Ahí hay tres temas a la vez!

Después de leer la última frase,

no sabes quién ama a quién.

2

Con quién, cuándo y por qué se reunió,

quién murió y quién quedó con vida,

quién es el autor y quién el héroe.

Para qué necesitamos hoy

estas reflexiones sobre el poeta

y este enjambre de espectros."

3

Respondí: "Allí están los tres.

El principal, disfrazado de poste de versta (119),

otro vestido de demonio.

Sus versos hicieron todo lo posible

para que ellos fueran eternos...

El tercero sólo vivió veinte años.

4

Siento pena por él". Y de nuevo,

una tras otras, cayeron las palabras,

la caja de música retumbaba.

Y sobre el frasco agrietado

por una lengua oblicua y furiosa,

ardía un invisible veneno.

5

En el sueño parecía que

escribo esto para algún libreto, (120)

y la música no descansa.

Pero el sueño también es una composición,

Soft embalmer (121), Pájaro Azul (122),

parapeto de las terrazas de Elsenor. (123)

6

Y yo misma no estaba contenta

con el aullido de esta infernal

arlequinada oída desde lejos.

Confiaba en que pasaría junto

a la sala blanca, como una bocanada de humo,

por la penumbra de las coníferas.

7

No se puede abandonar estos trastos.

Cagliostro (124), este viejo extravagante,

elegante Satanás,

que no llora a los muertos conmigo,

que no sabe qué es la conciencia

y para qué existe.

8

No huele como en un carnaval romano

a medianoche. El coro de querubines (125)

tiembla tras cantar en las iglesias cerradas.

Nadie llama a mi puerta,

sólo el espejo sueña con el espejo

y el silencio vigila al silencio. (126)

 

Y conmigo, mi "Séptima" (127),

Agonizante y muda,

con la boca abierta y contrita

como la boca de una máscara trágica

pero él está manchado con tinta negra

y hundido en la tierra seca.

10 (128)

. . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . .

Y pasarán diez siglos:

Torturas, exilios y ejecuciones.

Como ven, no puedo cantar.

11 (129)

. . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . .

12 (130)

. . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . .

13

¿Me disolveré en un himno oficial?

No me ofrezcas, no me ofrezcas

la diadema de un rostro inerte.

Pronto me hará falta la lira,

la de Sófocles (131) ya, y no la de Shakespeare.

En el umbral está el Destino.

14

Y ese tema era para mí

como un crisantemo aplastado

en el suelo, cuando llevan el ataúd.

Entre "recordar” y "acordarse", amigos,

la distancia es como la que va desde Luga (132)

al país de los antifaces de satén (133)

15

El diablo se puso a husmear en el cofre...

Pero, ¿cómo puede suceder

que de todo sea yo la culpable?

Yo, tan serena, yo, tan simple,

"El llantén", "La bandada blanca"...(134)

¿Justificarse?... Pero, cómo, amigos.

16

Sí, me acusarán de plagio...

¿Acaso soy más culpable que otros?

Además, no me importa.

acepto el fracaso

no oculto mi confusión...

El cofre tiene triple fondo.

17

Confieso que he usado

una tinta simpática,

que escribo una carta a través del espejo.

No hay otro camino para mí

sino éste que encontré de milagro

y que no tengo prisa en abandonar.

18

Que el emisario del siglo remoto

del sueño secreto de El Greco

me explique sin palabras,

con una sonrisa veraniega,

por qué estuve para él más prohibida

que los siete pecados capitales.

19

Y que entonces un desconocido

de los siglos futuros

me mire con audacia,

para que entregue a la sombra flotante

un húmedo ramo de lilas

cuando la tormenta pase.

20

Y la hechicera centenaria (135)

de repente se animó y quería divertirse.

Nada puedo hacer.

deja caer en un círculo el pañuelo,

parpadea lánguidamente y entre líneas

muestra su espalda a la manera de Briullov. (136)

21

La bebí en cada gota

y con una sed negra e infernal

obsesa, no supe cómo

exorcizar a la poseída:

La amenacé con la Star Chamber (137)

y la arrojé a su granero natal. (138)

22

En la oscuridad, bajo los abetos de Manfred (139),

y en la orilla, donde Shelley sin vida (140)

yacía mirando al cielo,

donde todas las alondras del mundo (141)

excavaron el abismo del éter,

Y Georges blandía una antorcha. (142)

23

Y ella, testaruda, repetía:

"Yo no soy esa dama inglesa

y mucho menos Clara Gazul (143),

no tengo ningún linaje

sólo el del sol y la fábula.

El mismo julio me trajo aquí.

24

Y a tu gloria equívoca

que ha estado veinte años en la zanja

todavía no la quiero servir.

Todavía festejaremos juntos

y con mi beso real

recompensaré tu malicia de medianoche".

3-5 de Enero de 1941

Casa de Fontanka

y en Tashkent, y después.

EPÍLOGO

Te amo, creación de Pedro

el Caballero de Bronce (144)

que este lugar sea desierto…(145)

en el desierto de las plazas mudas,

donde ejecutaban a la gente hasta el alba.

Annenski (146) A mi ciudad

Noche blanca del 24 de junio de 1942. La ciudad en ruinas. Del puerto hasta el Smolny se ve todo como en la palma de una mano. Arden todavía algunos incendios. En el Jardín de Sherernétiev florecen los tilos y canta un ruiseñor. Una ventana (ante ella, un arce mutilado) arrancada en el tercer piso. Tras ella se abre un vacío oscuro. En dirección a Kronstadt resuena la artillería pesada. Pero, en general, todo está en silencio. La voz del autor, desde setecientos mil kilómetros de distancia, pronuncia.

Bajo el techo de la Casa de Fontanka,

donde vaga la languidez de la tarde,

con una linterna y un manojo de llaves

interpelé a un eco lejano.

Interrumpiendo con mi sonrisa inapropiada

el sueño profundo de las cosas;

allí, testigo de todo el mundo,

en el alba y en el crepúsculo

mira a la habitación el viejo arce.

Y previendo nuestra separación,

me estrecha su mano negra y seca

como si fuera a ayudarme,

y la tierra resonaba bajo los pies,

y una estrella contemplaba

mi casa aún no abandonada

y esperaba el sonido adecuado...

Es allí, en alguna parte cerca de Tobruk (147),

es aquí, en alguna parte detrás de la esquina.

(148) no eres ni el primero ni el último

oscuro interlocutor de los lúcidos delirios

¿Qué venganza me preparas?

No bebes, sólo sorbes

esta amargura desde lo profundo,

presagio de nuestra separación.

No pongas tu mano en mi cabeza.

Deja que el tiempo se pare eternamente

en el reloj que me regalaste.

No escaparemos a la desgracia

y el cuco no cantará

en nuestros bosques quemados...

Tras las alambradas (149),

en el corazón de la densa taiga,

no sé en qué año,

mi doble (150), polvo de los campos,

fábula de una terrible realidad,

marcha hacia el interrogatorio.

y después vuelve con dos

vigilantes a su lado,

emisarios de la "Guarra Desnarigada ".

Y oigo, incluso desde aquí,

como si fuera un milagro,

su voz: Pagué al contado por ti,

durante diez años caminé bajo la

sombra de una pistola

sin mirar a mi alrededor

mientras que, a mi paso,

una gloria infamante murmuraba.

No te has convertido en mi tumba,

tú, de granito, infernal, amable,

quedaste pálido, entumecido, rígido.

Nuestra separación es imaginaria:

somos inseparables.

Mi sombra está en tus muros,

mi reflejo en tus canales,

el sonido de mis pasos por las salas del Hermitage,

donde deambulaba con mi amigo,

Y en el viejo Camposanto de Volkov (151)

donde puedo sollozar en libertad

sobre el silencio de las fosas comunes.

Todo lo que dije en la Primera Parte

sobre el amor, la traición y la pasión

mi verso libre lo arrojó de las alas,

y permanece mi ciudad cosida...

Son pesadas las lápidas

para tus ojos sin sueño.

Me pareció que me perseguías

tú, que te quedaste para morir

en el fulgor de las flechas, en el reflejo de las aguas…

En vano esperaste a los mensajeros deseados,

sobre ti sólo existe la ronda

de las maravillosas noches blancas.

Y la palabra alegre —en casa—

nadie la conoce ahora.

Todos miran por una ventana extraña:

Algunos desde Tashkent, otros desde Nueva York,

y es amargo el aire del exilio,

como un vino envenenado.

Todos vosotros pudisteis amarme

cuando yo, en el vientre del pez volador,

huía del acoso maligno,

y sobre el campo lleno de enemigos

Como ésa (152), por el demonio,

me abalanzaba en la noche sobre el Brocken*.

y ante mí se helaba

y se abochornaba el Karna. (154)

Y alguien dijo. Quo vadis? (155)

Pero antes de que moviera los labios

rugió el loco Ural

con sus túneles y puentes,

y me abrió una vía,

por la que tantos salieron,

y por la que llevaron a mi hijo

y era larga esta marcha fúnebre

en medio del cristalino y solemne

silencio

de las tierras siberianas.

Huyendo de lo que se convirtió en ceniza,

embargada por un terror mortal,

conociendo la hora de la venganza,

con los ojos secos y bajos,

y las manos mutiladas, Rusia

marchaba, delante de mí, hacia Oriente**

18 de Agosto de 1942

Acabado en Tashkent

* Después de este verso "el Poema terminaba inicialmente así”:

Y detrás de mí, resplandeciendo en secreto

y llamándose así misma "La Séptima" (153),

volaba hacia una fiesta nunca oída...

Aparentando ser un cuaderno de música,

la célebre hija de Leningrado,

volvía a su éter natal.

** Después de ésto, en una serie de redacciones continuaba

Y a mi encuentro

inexorable con la cruel batalla,

como realidad salida de un espejo,

como un huracán, desde los Urales al Altai,

fiel y joven,

vino Rusia a salvar Moscú.

 

ADDENDA

(Estanzas no incluidas en el texto de Poema sin héroe) (156)

El enemigo torturaba: "¡Vamos, cuenta!" (157)
Pero ni una palabra, ni un gemido, ni un grito 
oyó el enemigo de ella.
Y pasarán diez siglos:
Torturas, exilios y ejecuciones.
Como ven, no puedo cantar.

  

Pregunta a mis contemporáneos
—Prisioneros, cientocincos (158), presos—
Y te contaremos cómo
vivimos en un miedo sin memoria,
cómo crecieron los niños para ser ejecutados, 
torturados, encarcelados.

  

Después de apretar los labios amoratados,
locas Hécubas (159)
y Casandras (160) de Chujloma,
rumiamos en un coro silencioso
(nosotros, coronados por la desgracia): 
"Estamos en la otra orilla del infierno"…
Y, sobre todo, si en sueños vemos (161)
lo que debería habernos sucedido:
La muerte está en todas partes, la ciudad en llamas,
y Tashkent, florida y nupcial.
Allí pronto me hablará
el viento asiático de la fidelidad y de la eternidad.

  

Y ya, apagándose una a otra,
dos orquestas del círculo misterioso
envían sonidos al dosel del cisne.
Pero, dónde está mi voz y dónde el eco,
en qué la salvación, en qué el obstáculo, 
dónde estoy yo y dónde sólo mi sombra. 
Cómo salvarse del segundo paso...

  

¡Estudiante, prima, Julieta!...
No esperarás lo bastante al corneta,
en secreto partirás para el monasterio. 
Tu tamborino es mudo, mi zíngara,
y ya ennegreció la herida
bajo tu pezón izquierdo.

 

Fragmentos no incluidos en POEMA SIN HÉROE

1

En la negruzca neblina de París,

seguro que de nuevo Modigliani (162)

furtivamente caminará tras de mí.

Él tiene el triste don de traer,

incluso en el sueño, la confusión,

y de ser culpable de los desastres.

Pero, para mí —su mujer egipcia— él es...

lo que en el organillo toca el viejo,

y bajo él, todo el rumor de París

es como el rumor de un mar enterrado:

Bebió el mal y la desgracia.

7

Aquí está, oh querida, esta desgracia,

con ella va otra.

¿Oyes el paso ligero y seco?

 

Y dónde está mi voz y dónde el eco,

quién solloza, quién está ebrio de risa

¿Y qué trae la otra sombra?

 (estanza del poema)

De las celebraciones de la muerte civil (163)

estoy harta, creedme,

las veo cada noche en sueños.

Ser desposeído de casa y de mesa

es absurdo, pero nada hay peor

que soportar lo que a mí me ha sucedido.

NOTAS

(116) My future is in my past. Palabras de María Estuardo, Reina de Escocia. Variación sobre un verso de T. S. Eliot (1888-1965), incluido en East Coker, de Four Quartets. "In my beginning is my end"; y que en la edición de Zhirmunski se puso como epígrafe. Según Amanda Haight (1976:489) estas palabras estaban marcadas "T. S. Eliot" en el manuscrito original. Para un análisis de la relación entre Poema sin héroe y T. S. Eliot, véase V. N. Toporov, "Kotzvukam zapadnoevro-peiskoi poezii u Akhmatovoi (T. S. Eliot)” ("Sobre las resonancias de la poesía europea en Ajmátova (T. S. Eliot)", International Journal of Slavic Linguistics and Poetics, XVI (1973) págs 157-176.
(117) Epígrafe de Pushkin. Pertenece a "Una casita en Kolomna", Estrofa XII.
(118) N. K. Nikolai Kliuev (1887-1937). Este epígrafe corresponde a un poema suyo dedicado a Anna Ajmátova. "Estoy enfadado con usted y me quejo desde el alma". Ajmátova introduce en la cita una ligera variación respecto al original de Kliuev que decía "Ajmátova es un jazmín sitiado por el gris asfalto/ ¿Se extravió ella yendo a las cuevas donde Dante vivía y el aire era denso?".
(119) versta. Medida itineraria rusa equivalente a 1076 metros.
(120) libreto. Según Zhirmunski (1976 518), Ajmátova se refiere al libreto para el ballet La máscara de nieve que preparó en 1907 para el compositor Arthur Lourié. Pero también puede referirse al mismo tiempo al libreto del ballet de Poema sin héroe.
(121) Soft embalmer. (Nota de Ajmátova): "Ver el soneto de Keats To Sleep". (Nota del Editor): "Suave embalsamador".
(122) Pájaro Azul. Referencia a la obra teatral El Pájaro Azul (1909) del dramaturgo simbolista belga Maurice Maeterlinck ( 1862-1949), en la que dos niños aparecen en el reino de los sueños al buscar el pájaro azul.
(123)   Elsenor. Lugar donde se le aparece a Hamlet el fantasma de su padre en la obra de Shakespeare.
(124) Cagliostro. Probablemente se trata de una referencia a Mijail Kuzmín, quien escribió una vida del Conde Cagliostro publicada en 1919. Kuzmín mantuvo una relación sentimental con Kniazev antes de que éste conociera a Sudeikina. De hecho, Kniazev es uno de los prototipos del héroe de La trucha rompe el hielo, que constituye, junto con Poema sin héroe, el gran poema modernista de la poesía rusa. Además, Kuzmín escribió el prólogo de La tarde (1912), el primer libro de poemas publicado por Ajmátova.
(125) El coro de querubines. El coro que en la liturgia ortodoxa canta el Himno de los querubines.
(126) Estanza IX. Esta Estanza no aparece en la edición de Zhirmunski (1976). Sin embargo, ha sido incluida en dos ediciones recientes de la poesía de Ajmátova, publicadas en la Unión Soviética en 1989: V. A. Chernykh, ed., Anna Akhmatova: Ya - golos vash (Moscú, Knizhnaya Palata) y I. I. Slobozdan, ed., Anna Akhmatova: Stikhotvoreniya i poemy (Leningrad: Lenizdat).
(127) mi "Séptima". Alusión a su "Séptima colección de poemas" (su séptimo libro), que, aunque iba a publicarse en 1946, nunca fue puesto en venta debido a la censura. Según una nota de Ajmátova destinada a la censura, se trataba de la "Séptima Elegía del Norte" o de Leningrado. Ajmátova juega con el sentido de la Séptima Sinfonía de Shostakovich, llamada también Sinfonía de Leningrado.
(128) Estrofa X. Sólo aparecen en la edición de Struve-Filipoff los tres últimos versos de esta Estanza. Véase el Anexo I para una versión completa de esta estanza. La fuente de este texto es Chukovskaya (Zapiski, vol II, pág 516)
(129) Estrofa XI. (Nota de Ajmátova): "Las estanzas que faltan son una imitación de Pushkin. Véase Sobre Eugenio Oneguin:   "Se reconoce humildemente que en Don Juan hay dos estanzas que faltan", escribió Pushkin". (Nota del editor): "Chernykh (1989:254) interpreta esta nota de Ajmátova como un comentario irónico. Al no tener la posibilidad de publicar las estanzas que se referían a las purgas y a los campos de trabajo, Ajmátova prefirió sustituirlas por líneas de puntos" Véase el Anexo I para los versos que componían inicialmente esta estrofa.
(130) Estrofa XII Véase el Anexo II para los versos que componen esta estrofa.
(131) Sófocles. (Nota de Ajmátova): “El destino de los héroes de Sófocles está predeterminado".
(132) Luga. Ciudad cercana a San Petersburgo.
(133) Al país de los antifaces de satén. (Nota de Ajmátova): "Antifaz (dominó)". Máscara veneciana con capirote.
(134) El llantén, La bandada blanca. Libros de poemas de Ajmátova publicados en 1921 y 1917 respectivamente.
(135) la hechicera centenaria. El poema largo de los románticos rusos. Desde aquí hasta el final de la Segunda Parte, Ajmátova se refiere al génesis y al desarrollo del Poema sin héroe y a su relación con él.
(136) Briullov. Karl Briullov (1799-1852), pintor ruso célebre por sus retratos sensuales de muchachas con vestidos ligeros.
(137) Star Chamber. (La Cámara de las Estrellas). (En inglés en el original). (Nota de Ajmátova): "Tribunal secreto en Londres que se asentaba en una sala cuyo techo estaba decorado por un cielo estrellado". (Nota del Editor): "Ajmátova asocia este Tribunal secreto inglés (que fue abolido en 1641, y que se reunía en sesiones secretas sin jurado, que usaba la tortura para conseguir confesiones y que imponía severos castigos) con los tribunales que juzgaban a los ciudadanos soviéticos que eran condenados a los campos de trabajo".
(138) granero natal. (Nota de Ajmátova): "El lugar donde, en la imaginación de los lectores, nació toda la obra poética".
(139) Manfred. Héroe del poema dramático de Byron que lleva el mismo título Manfred (1817), y que vive en soledad en los Alpes.
(140) Shelley sin vida. Shelley (1792-1822), poeta romántico inglés que murió ahogado accidentalmente cuando practicaba la vela en la Bahía de Lerici.
(141) todas las alondras del mundo. (Nota de Ajmátova) "Ver el poema de Shelley: To a Skylark".
(142) Georges. Referencia a Lord Byron (Georges Gordon), quien con otros amigos incineró el cuerpo sin vida de Shelley.
(143) Clara Gazul. Nombre de una ficticia actriz española, bajo cuyo seudónimo Prosper Merimée publicó sus primeras obras teatrales románticas (Théâtre de Clara Gazul) en 1825.

(144)   El Caballero de Bronce. Poema dramático de Pushkin.
(145) Epígrafe 2. Frase de la zarevna Avdotia sobre Petersburgo.
(146) Annenski. Innokenti Annenski (1856-1909), poeta ruso autor de Petersburgo, poema al que pertenecen estos versos.
(147) Tobruk. Ciudad portuaria Libia. Durante la Segunda Guerra Mundial tuvo lugar una batalla entre las fuerzas del Eje, al mando del mariscal Rommel, y las tropas aliadas dirigidas por el mariscal Montgomery.
(148) . Según Chukovskaya (Zapiski, vol. II, pág 550), se trata de una referencia a Vladimir Garshin (1887-1956), compañero sentimental de Ajmátova a comienzos de los años 40, y a quien Ajmátova dedicó inicialmente la Segunda Parte del Poema sin héroe, con estas palabras "A la ciudad y al amigo". Posteriormente suprimió la dedicatoria a Garshin y desplazó la dedicatoria a la ciudad a la Tercera Parte del Poema.
(149) Líneas 630-647. Este texto aparece en la edición de Struve-Filipoff, pero no en la de Zhirmunski. Chukovskaya (Zapiski, Vol. II, pág. 286) declara haber oído recitarlo a Anna Ajmátova en junio de 1959. Según Chukovskaya el Poema sin héroe adquiere con estas líneas mayor profundidad. En nuestra opinión, este texto constituye el nexo entre Réquiem y Poema sin héroe y facilita así una clave de lectura del Poema.
(150) Mi doble. Probablemente Ajmátova se refiere a su hijo, Lev Gumiliov, que pasó diez años en los campos de trabajo de Asia Central.
(151) Camposanto de Volkov. Cementerio de San Petersburgo.
(152) ésa. Este pasaje se refiere a Margarita, el personaje de la novela El Maestro y Margarita de Mijail Bulgákov. En ella, Margarita hace un trato con el diablo y participa en la Noche de Valpurgis en el Monte Brocken.
(153) La Séptima. (Nota de Ajmátova): "La Séptima Sinfonía Leningrado, de Shostakovich. La primera parte de la Sinfonía fue llevada por el autor en un avión desde la ciudad sitiada ( 1-10-1941)".
(154) Kama. Río de los Urales, afluente del Volga.
(155) Quo Vadis? ¿Dónde vas? Según la leyenda cristiana, esta pregunta fue hecha a San Pedro por Jesús, cuando lo encontró camino de Roma. El escritor polaco Henrik Sienkewicz (1846-1916) popularizó esta frase en el título de su novela publicada en 1894-1896.

(156) ADDENDA. Ajmátova pensó en incorporar las tres primeras estanzas al Poema, pero luego desistió por los problemas con la censura. Sin embargo, según cuenta Lidia Chukovskaya —Zapiski ob Anne Akhmatvoi (París, YMCA Press, 1976), vol. II, pág. 516—, Ajmátova le dictó estas estanzas secretas, sugiriéndole que las escribiese y se las llevara a su casa V. A. Chernych ha recogido estas tres estanzas en su edición de Poema sin Héroe, incluida en la antología Ya - golos vash (Moscú, Knizhnaya palata, 1989). Las estanzas aparecen como la X, XII y XIV de Cruz.
(157) El enemigo torturaba "¡Vamos. cuenta!". En principio esta era la estanza X de Cruz (la Segunda parte de Poema sin héroe). La censura suprimió los tres primeros versos que fueron sustituidos por puntos suspensivos por Ajmátova.
(158) cientocincos. Personas a las que se les negaba vivir amenos de 105 kilómetros de distancia de cualquier ciudad grande.
(159) Hécuba. Mujer de Príamo, rey de Troya Según la leyenda fue ofrecida a Ulises después de la caída de Troya y ella, desesperada, se ahogó.
(160) Casandras. Casandra era hija de Príamo y Hécuba. Apolo prometió enseñarle el arte de la adivinación si accedía a entregarse después a él. Casandra aceptó, pero luego se negó a cumplir su promesa, por lo que Apolo la condenó a que sus vaticinios no fuesen creídos. 
(161) Y, sobre todo, si en sueños vemos. Texto inicial de la estrofa XI de Cruz (Segunda parte de Poema sin Héroe), que fue sustituido por puntos suspensivos.

 (162) Modigliani. Amadeo Modigliani (l884-1920). Ajmátova conoció a este pintor italiano en París en 1910. En sus memorias sobre él, escritas a los setenta años, Ajmátova recuerda que paseaban juntos por París recitando poesía francesa. Modigliani hizo un dibujo de ella en 1911.
(163) De las celebraciones de la muerte civil. Texto de la estanza XII de Cruz (Segunda Parte de Poema sin Héroe), que fue sustituido por puntos suspensivos.

No hay comentarios:

Publicar un comentario