Fuente: http://blogdelamasijo.blogspot.com/2013/05/hilda-doolittle-hd-no-caen-las-murallas.html
1
Un incidente aquí y allá,
y rieles desaparecidos (por armas)
de la vieja plaza de tu ciudad (y la mía):
neblina y gris niebla, ningún color,
todavía la abeja de
Luxor, pollo y liebre
persiguen inalterables un propósito
en verde, rojo rosado, lapislázuli;
continúan profetizando
de papiros de piedra:
allá, como aquí, la ruina abre
la tumba, el templo; entra,
allá como aquí, no hay puertas:
el santuario abierto al cielo,
la lluvia cae, aquí, allá
la arena se amontona; la eternidad perdura:
ruina en todas partes, así como el techo caído
deja la habitación sellada
al aire libre,
entonces, por medio de nuestra desolación,
los pensamientos se agitan, la inspiración nos
acecha a través de la penumbra:
ignorante, el Espíritu anuncia la Presencia;
nos sobreviene un escalofrío,
como antaño, Samuel:
temblando en una esquina familiar,
no sabemos ni somos sabidos;
la Pitia se pronuncia —pasamos
a otra bóveda, a otro muro hecho pedazos
donde los utensilios se ven
como raros objetos en un museo;
Pompeya no tiene nada que enseñarnos,
sabemos de la grieta de la fisura volcánica,
el flujo lento de la lava,
presión en corazón, pulmones, el cerebro
a punto de reventar su frágil caja
(¡cuánto soporta el cráneo!):
sobre nosotros, Apócrifo fuego,
debajo de nosotros, la oscilación terrestre, hundimiento del
suelo,
inclinación del pavimento
donde los hombres oscilan, ebrios
con un desconcierto nuevo,
brujería, tormento:
la armadura de hueso no fue hecha para
semejante shock tejido por el terror,
y aún así el esqueleto le hace frente:
¿la carne? derretida,
el corazón quemado, brasa muerta,
tendones, músculos destrozados, caparazón exterior
desmembrada
y sin embargo la estructura resistió:
sobrevivimos al
fuego: nos preguntamos
¿qué nos salvó? ¿para qué?
I
An incident
here and there,
and rails
gone (for guns)
from your
(and my) old town square:
mist and
mist-grey, no colour,
still the
Luxor bee, chick and hare
pursue unalterable
purpose
in green,
rose-red, lapis;
they
continue to prophesy
from the
stone papyrus:
there, as
here, ruin opens
the tomb,
the temple; enter,
there as
here, there are no doors:
the shrine
lies open to the sky,
the rain
falls, here, there
sand
drifts; eternity endures:
ruin
everywhere, yet as the fallen roof
leaves the
sealed room
open to the
air,
so, through
our desolation,
thoughts
stir, inspiration stalks us
through
gloom:
unaware,
Spirit announces the Presence;
shivering
overtakes us,
as of old,
Samuel:
trembling
at a known street-corner,
we know not
nor are known;
the Pythian
pronounces —we pass on
to another
cellar, to another sliced wall
where poor
utensils show
like rare
objects in a museum;
Pompei has
nothing to teach us,
we know
crack of volcanic fissure,
slow flow
of terrible lava,
pressure on
heart, lungs, the brain
about to
burst its brittle case
(what the
skull can endure!):
over us,
Apocryphal fire,
under us,
the earth sway, dip of a floor,
slope of a
pavement
where men
roll, drunk
with a new
bewilderment,
sorcery,
bedevilment:
the
bone-frame was made for
no such
shock knit within terror,
yet the
skeleton stood up to it:
the flesh?
it was melted away,
the heart
burnt out, dead ember,
tendons,
muscles shattered, outer husk dismembered
yet the
frame held:
we passed
the flame: we wonder
what saved
us? what for?
2.
El Mal estaba activo en la tierra,
el Bien empobrecido y triste;
el Mal prometía aventura,
el Bien era obeso y presumido;
el Diablo nos perseguía,
disfrazado de Jehová;
el Bien era una vaina sin sabor,
arrancado de semillas de maná, lentejas, legumbres:
ellos estaban furiosos mientras nosotros estábamos
hambrientos
del alimento, Dios;
nos quitaron nuestros amuletos,
los talismanes no son, dijeron, la gracia;
pero los dioses siempre nos muestran dos caminos,
así que busquemos las viejas carreteras
hacia las runas verdaderas, el hechizo correcto,
recuperemos nuestros viejos valores;
no escuchemos si ellos gritan,
tu belleza Isis, Ast o Astarté,
es una ramera; eres retrógrada,
idólatra, deseas viejas ollas de carne;
tu corazón, además,
es una gangrena mortal,
ellos prosiguen, y
su ritmo es el himno del diablo,
tu pluma es sumergida en sublimado corrosivo,
¿cómo puedes borrar
tinta indeleble del palimpsesto
la pasada
desventura?
2.
Evil was
active in the land,
Good was
impoverished and sad;
Ill
promised adventure,
Good was
smug and fat;
Dev-ill was
after us,
tricked up
like Jehovah;
Good was
the tasteless pod,
Stripped
from the manna-beans, pulse, lentils:
they were
angry when we were hungry
for the
nourishment, God;
they
snatched off our amulets,
charms are
not, they said, grace;
but gods
always face two-ways,
so let us
search the old highways
for the
true-rune, the right-spell,
recover old
values;
nor listen
if they shout out,
your
beauty, Isis, Aset or Astarte,
is a
harlot; you are retrogressive,
zealot,
hankering after old flesh-pots;
your heart,
moreover,
is a dead
canker,
they
continue, and
your rhythm
is the devil’s hymn,
your stylus
is dipped in corrosive sublimate,
how can you
scratch out
indelible
ink of the palimpsest
of past misadventure?
8
Entonces revelamos nuestro estado
con dos cuernos, disco, serpiente erguida,
aunque estos, o la doble pluma o el loto
son, nos dicen ahora, frívolos adornos
adornos intelectuales;
los poetas no sirven para nada,
y más que eso,
nosotros, verdaderas reliquias,
portadores de la sabiduría oculta,
vestigios vivos
del sector interno
de los santuarios de los iniciados,
no solo somos ‘no-utilitarios’.
somos ‘patéticos’:
esta es la nueva herejía;
si ni siquiera entienden lo que dicen las palabras,
¿cómo pueden juzgar
lo que las palabras ocultan?
sin embargo las antiguas rúbricas revelan que
volvemos al principio:
hay mucho que andar,
caminen con cuidado, diríjanse con cortesía
a quienes han cumplido con su ciclo de gusano,
porque los dioses fueron aplastados antes
y los ídolos, y su secreto está guardado
en el discurso mismo del hombre,
en lo trivial o
en el sueño verdadero; insignia
en la cresta de la garza,
el lomo del áspid;
enigmas, rúbricas que prometen como antes,
protección al escriba;
él tiene prioridad sobre el sacerdote,
y solo es el segundo después del Faraón.
8
So we
reveal our status
with
twin-horns, disk, erect serpent,
though
these or the double-plume or lotus
are, you
now tell us, trivial
intellectual
adornment;
poets are
useless,
more than
that,
we,
authentic relic,
bearers of
the secret wisdom,
living
remnant
of the
inner band
of the
sanctuaries’ initiate,
are not
only ‘non-utilitarian’,
we are
‘pathetic’:
this is the
new heresy;
but if you
do not even understand what words say,
how can you
expect to pass judgement
on what
words conceal?
yet the
ancient rubrics reveal that
we are back
at the beginning:
you have a
long way to go,
walk
carefully, speak politely
to those
who have done their worm-cycle,
for gods
have been smashed before
and idols
and their secret is stored
in man’s
every speech,
in the
trivial or
the real
dream; insignia
in the
heron’s crest,
the asp’s
back,
enigmas,
rubrics promise as before,
protection
for the scribe;
he takes
precedence of the priest,
stands
second only to the Pharoah.
41
Sirio:
¿qué misterio es este?
eres semilla,
grano junto a la arena,
plantado en el surco
negro como el plomo.
Sirio:
¿qué misterio es este?
te has ahogado
en el río;
los riachuelos de la primavera
empujan las compuertas del agua.
Sirio:
¿qué misterio es este?
donde el calor quiebra y agrieta
el desierto de arena,
tú eres una neblina
de nieve: blancas, diminutas flores.
41
sirius:
What
mystery is this?
you are
seed,
corn near
the sand,
enclosed in
black-lead,
ploughed
land.
Sirius:
what
mystery is this?
you are
drowned
in the
river;
the spring
freshets
push open
the water-gates.
Sirius:
what
mystery is this?
Where heat
breaks and cracks
the
sand-waste,
you are a
mist
of snow:
white, little flowers.
43
Pero no caen las murallas,
no entiendo por qué;
hay un ssss-silbido,
una nueva dimensión,
desconocida, del relámpago;
estamos indefensos,
polvo y pólvora anegan los pulmones,
nuestros cuerpos chocan
al cruzar las puertas desgoznadas,
ceden los dinteles
formando un aspa;
caminamos sin descanso
bajo un aire leve
que se espesa en niebla cegadora,
entonces nos apartamos
sin demora, porque ni del aire
podemos fiarnos,
denso donde habría de ser fino
y tenue
donde las alas se separan y abren,
y el éter
pesa más que el suelo,
y el suelo se comba
como en un naufragio;
no conocemos reglas
por las que guiarnos,
somos navegantes, exploradores
de lo desconocido,
lo no registrado;
carecemos de mapa;
quizá arribemos a puerto,
a cielo.
43
Still the
walls do not fall,
I do not
know why;
there is
zrr-hiss,
lightning
in a not-known,
unregistered
dimension;
we are
powerless,
dust and
powder fill our lungs
our bodies
blunder
through
doors twisted on hinges,
and the
lintels slant
cross-wise;
we walk
continually
on thin air
that
thickens to a blind fog,
then step
swiftly aside,
for even
the air
is
independable,
thick where
it should be fine
and tenuous
where wings
separate and open,
and the
ether
is heavier
than the floor,
and the
floor sags
like a ship
floundering;
we know no
rule
of
procedure,
we are voyagers,
discoverers
of the
not-known,
the
unrecorded;
we have no
map;
possibly we
will reach haven,
heaven.
No hay comentarios:
Publicar un comentario