¡Tigre! ¡Tigre, reluciente incendio
en las selvas de la noche!
¿qué mano inmortal u ojo
pudo trazar tu terrible simetría?
¿En qué lejanos abismos o cielos
ardió el fuego de tus ojos?
¿Sobre qué alas se atreve a elevarse?
¿Qué mano se atrevió a tomar el fuego?
¿Y qué hombro, y qué arte
pudo torcer el vigor de tu corazón?
Y cuando tu corazón empezó a latir,
¿qué espantosa mano? ¿Y qué espantosos pies?
¿Qué martillo? ¿Qué cadena?
¿En qué horno estaba tu cerebro?
¿Qué yunque? ¿Qué espantoso puño
osa abrazar su mortales terrores?
Cuando las estrellas tiraron sus lanzas
y mojaron el cielo con sus lágrimas,
¿sonrió al ver su obra?
¿aquel que hizo al cordero, te hizo a ti?
¡Tigre! ¡Tigre, reluciente incendio
en las selvas de la noche!
¿Qué mano inmortal u ojo
pudo trazar tu terrible simetría?
Tyger!
Tyger! burning bright
In the
forests of the night,
What
immortal hand or eye
Could frame
thy fearful symmetry?
In what
distant deeps or skies
Burnt the
fire of thine eyes?
On what
wings dare he aspire?
What the
hand dare sieze the fire?
And what
shoulder, & what art.
Could twist
the sinews of thy heart?
And when
thy heart began to beat,
What dread
hand? & what dread feet?
What the
hammer? what the chain?
In what
furnace was thy brain?
What the
anvil? what dread grasp
Dare its
deadly terrors clasp?
When the
stars threw down their spears,
And watered
heaven with their tears,
Did he
smile his work to see?
Did he who
made the Lamb make thee?
Tyger!
Tyger! burning bright
In the
forests of the night,
What
immortal hand or eye
Dare frame
thy fearful symmetry?
(Traducción de Soledad Capurro)
No hay comentarios:
Publicar un comentario