por los rastrojos picoteado,
iré por los senderos a pisar la menuda
hierba, y entre mis pies
sentiré, soñador, su frescura, dejando
que el viento bañe mi cabeza desnuda.
No diré nada, en nada pensaré:
el amor infinito me subirá hasta el alma
y me iré lejos, lejos, como un bohemio cualquiera
por la Naturaleza- tan contento
como una hembra
(Traducción de Aníbal Núñez)
Iré, cuando la tarde cante, azul, en verano,
herido por el trigo, a pisar la pradera;
soñador, sentiré su frescor en mis plantas
y dejaré que el viento me bañe la cabeza.
Sin hablar, sin pensar, iré por los senderos:
pero el amor sin límites me crecerá en el alma.
Me iré lejos, dichoso, como con una chica,
por los campos, tan lejos como el gitano vaga.
(Traducción de Andrés Holguín)
Iré por los senderos en tardes estivales,
azules, picoteado de trigo, por la hierba.
Soñador, sentiré su frescura en los pies,
y dejaré que el viento bañe mi cabeza.
No diré una palabra, no pensaré siquiera,
pero un amor inmenso subirá por mi alma;
iré como un gitano por la naturaleza,
dichoso- como si una mujer me acompañara.
(Traducción de Julio Cortázar)
SENSATION
Par les soirs bleus d'été, j'irai dans les sentiers,
Picoté par les blés, fouler l'herbe menue:
Rêveur, j'en sentirai la fraîcheur à mes pieds.
Je laisserai le vent baigner ma tête nue.
Je ne parlerai pas, je ne penserai rien:
Mais
l'amour infini me montera dans l'âme,
Et j'irai loin, bien loin, comme un bohémien,
Par la Nature, - heureux comme avec une femme.
"Reflection" (1905); Odilon Redon (1840-1916) |
No hay comentarios:
Publicar un comentario