La obra completa de T.E. Hulme (Endon [Inglaterra] 1883; campo de batalla desconocido [Francia] 1917) consta de 5 (cinco) poemas. Fueron incluidos en la recopilación de los poemas breves de Ezra Pound "Personae" (Hiperión, 2007) "por camaradería; siguiendo una buena costumbre propia de la Toscana y de Provenza (...) por conveniencia, visto lo delgado de su tamaño y como rememoración, visto que evocan ciertas noches y encuentros de hace dos años (...)"
Vida y obra de Hulme son magníficos ejemplos a imitar en lo que a quehacer literario se refiere: leer mucho, escribir poco y morirse en una escaramuza de proporciones globales.
OTOÑO
Un
toque de frío en la noche otoñal,
salí
a dar una vuelta
y
vi la luna rojiza apoyada en una cerca
como
un granjero enrojecido.
Yo
no paraba de hablar, aunque cabeceaba,
y
en torno estaban las tristes estrellas
con
rostros blancos como niños de pueblo.
MANA
ABODA
La belleza es el tiempo indeleble, la vibración
estacionaria, el éxtasis
fingido de un impulso detenido incapaz de abandonar
su fin natural.
Mana
Aboda, cuya forma encorvada
es
en el cielo en círculo arqueado,
parece
quejarse siempre de un dolor desconocido.
Pero
un día le oí gritar:
“estoy
harto de las rosas y de los poetas cantores;
todos
vestidos con ropas que les quedan grandes”.
SOBRE
EL MUELLE
Sobre
el muelle tranquilo a medianoche,
enmarañada
en las desmesuras alturas de los cabos del mástil,
cuelga
la luna. Lo que parecía tan lejano
no
es más que una pelota olvidada por un niño después de jugar.
EL
TERRAPLÉN
(Fantasía de un caballero caído en una noche fría y
amarga).
Una
vez, encontré el éxtasis en la finura de los violines,
en
el brillo de tacones de oro sobre el duro pavimento.
Ahora
veo
que
la calidez es la materia misma de la poesía.
oh
Dios, empequeñece
la
vieja sábana del cielo devorada por las estrellas,
que
pueda envolverme en ella y descansar tranquilo.
CONVERSIÓN
Iluminado
el corazón, me adentré en el bosque del valle
en
la época de los jacintos,
hasta
que la belleza con traje perfumado
me
envolvió y sofocó. Estaba rodeado,
quieto
y privado de aliento
por
el encanto que es el eunuco propio de ella.
Ahora
atravieso el río definitivo
de
forma deshonrosa, en un saco, sin ruido,
como
cualquier turco fisgón atraviesa el Bósforo.
Leer más en:
https://solocantable.com/2014/09/18/prefacio-a-algunos-poetas-imaginistas-1915-de-amy-lowell-una-traduccion/
https://lombradelleparole.wordpress.com/tag/manifesto-imagista/ (italiano en el original)
No hay comentarios:
Publicar un comentario